新純素總裁

2010112321:52
The New Vegan CEO ( 新純素總裁 )
 
 
Yesterday's private jet is today's tofu dinner.  At least that's how it looks with American CEOs, who are coming out of the crisper to show off a brand-new lifestyle: joining the one percent of the United States population that abides by a vegan diet.  Is veganism becoming the new polo club?
昨日的私人噴射機,今日的豆腐晚餐。
美國的總裁們看來正開始要炫燿一種全新的生活方式:
加入佔美國百分之一的全素人口。
全素主義要變成新的馬球俱樂部了嗎?
 
 
To PETA president Ingrid Newkirk, this really shouldn't come as a surprise.  "CEOs are smart," she says.  "There just hadn't been enough exposure for people to glom onto this trend.  The information is everywhere now."  When asked about casino resort and real-estate developer Steve Wynn going vegan, including the Humane Society in his will, and selling the Mirage Hotel and its dolphin tank, Newkirk remarked, "Having dolphins in a small tank outside a casino is crazy.  Ordering vegetables is not."
善待動物組織(PETA)的主席英格麗˙紐克格(Ingrid E. Newkirk) 來說
這實在不是什麼大不了的事。
她說:“老總們很聰明,只是一直以來,媒體不太報導這些跟上素食風潮的人。
如今,這類的資訊已無處不在”。
 
至於賭場及房地產大亨史蒂夫˙偉恩改吃純素,並將人道協會加入他的遺囑,
而且還賣掉他的賭場飯店和海豚魚缸時,
她說“在賭場外的小魚缸裡養海豚才是瘋了,吃素可不瘋狂。”
 
 
This certainly wasn't the case five or ten years ago.  "For years the gospel of the vegan convert centered on Teva wearers fighting for animal rights or on righteous punks sticking it to their parents at the dinner table," Kevin Gray wrote in "The Rise of the Power Vegan" in last month's issue of Men's JournalAs recently as 2004, Dennis Kucinich garnered criticism when he ran for the Democratic Presidential nominee because of his vegan diet.  Even then, "America" meant steak and potatoes, and not eating your eggs and bacon made some wonder if he was part of another political party or an unknown ethnic group.  Now, three percent of the US adult population self-identifies as vegetarian, about nine million people, four times the vegetarian population in 1994. Business Week decided to look at the growing trend and answer some questions about "the rise of the power vegan." 
不過在5或10年前,情況可不是這樣。
上個月,凱文˙葛萊在的 <男人誌>裏 權勢全素主義的興起’的文中寫到
 在過去,奉行全素飲食的人,若不是那些穿著TEVA涼鞋的動物權鬥士為動物發聲,
就是充滿正義感的龐克,在晚餐餐桌上,要父母吞下他們的信念。
 
即便在最近的2004年,鄧尼斯˙庫欽奇(Dennis Kucinich)的全素飲食習慣,
在他爭取民主黨總統提名時,還是引起非議。
因為在當時,”美國” 這兩個字,就代表了牛排跟馬鈴薯,
不吃蛋跟培根會讓人覺得,你若不是從別的政黨來的,就是屬於某些不知名的族裔團體。
現在,百分之三 約900萬的美國成人認為自己是素食者,這是1994年時的4倍。
商業週刊(Business Week)於是決定要深入了解這個成長的趨勢,
並探討 權勢全素者的興起”相關的問題。
 
 
There are plenty of powerful people who go vegan for health reasons, most notably former President Bill Clinton who changed his diet this past spring after undergoing major heart surgery so he can reverse heart disease and live healthy enough to see his potential grandchildren.  Wynn sees it as a kind of health insurance plan when he persuades his employees to give up meat, dairy and eggs.
很多深具影響力的有力人士為了健康的理由吃純素
最有名的就是美國前總統比爾‧柯林頓。
因為他希望能逆轉自己心臟病的病情,能健康的活著,好看到他還未出世的孫子。
柯林頓在今年春天,動完心臟手術後改吃全素。
 
房產大亨史蒂夫‧偉恩則認為,
勸他的員工不吃肉、蛋、奶像是為他們投保健康保險.
 
 
For others, eating a plant-based diet is something that needs to be done for moral reasons, such as in the case of Twitter co-founder Biz Stone, who visited an animal rescue sanctuary in upstate New York and came home a vegan.  Upromise CEO Tom Anderson is on the sanctuary's board, and he says the only time his veganism becomes an issue is when potential business partners start trading hunting stories around him.  
對另外一些人來說只有採植物性飲食,才能回應自己的道德良心。
 
Twitter聯合創始人比茲‧史東(Biz Stone
看過上紐約州一間動物庇護所後,就成了全素食主義者。
大學融資公司Upromise的前CEO湯姆-安德森(Tom Anderson
是動物庇護所的董事,他表示只有在當他潛在的商業夥伴開始跟他談打獵故事時
他的全素飲食才會是個議題
 
 
Then there are those who go vegan for love, or, to impress a girl, which is how Kucinich started 15 years ago.  According to Business Week, "the rise of the power vegan coincides with the rise of the vegan second wife."  Case in point -- Rupert Murdoch and former Viacom CEO Tom Freston.
也有為了愛或要追女生而吃全素的。庫欽奇(Kucinich) 15年前就是這樣開始吃素的。
據商業週刊的調查,權勢全素者的人數成長,剛好和他們娶了茹素的第二任妻子的時間吻合。
其他的例子還有媒體大亨魯伯特‧梅鐸,和美國衛康(Viacom)的執行長湯姆‧弗雷斯頓。
 
 
Veganism also gives moguls a sense of control over their bodies that they already exercise everywhere else in their lives.  Constant stress at work contributes to potential health problems, and while veganism isn't a cure, it's certainly a greater help than a meat-filled diet.  In a country that loves its animal product industries, veganism is a challenge where a CEO can push himself to rise to the occasion.  In a time when experience and time have become as valuable of commodities as money and consumption themselves, it makes sense that CEOs are amenable to adopting healthier lifestyles that eschew meat, eggs and dairy.  In the long run, they see it as buying themselves more time and energy to continue the high-power lives they already enjoy.
素食主義對巨頭們的吸引力來自於:
他們可以一如他們控制生活的其他面向一樣控制自己的健康。
他們持續的工作壓力造成了潛藏的健康問題,
就算全素飲食不能治百病,它絕對比肉食對健康更有幫助。 
在一個酷愛自己動物養殖製造業的國家,全素主義對CEO而言,是個得自己全力以赴的挑戰。
 
在這個時代,經驗跟時間,已經變成像金錢及消費一樣重要的商品,
總裁們揚棄肉蛋奶, 改採比較健康的生活方式是很有道理的。
長遠來看,他們將這種生活方式看成是為自己買下更多的時間跟精力,
來繼續他們現在的權勢生活。
 
 
These CEOs aren't an isolated case, but rather a reflection of the change in mainstream male attitudes towards vegan diets.  For a long time, a "manly" diet consisted of meat, and vegetables were more of a delicate, female-like delicacy.  Society, therefore, was brainwashed into believing veganism might as well have been the dietary version of emasculation.  Carol J. Adams' The Sexual Politics of Meat, went so far as to connect the links between meat eating and male domination and argued veganism as a more feminist diet.  Yet with direct medical costs that can be attributed to meat consumption rising to $30-60 billion per year, choosing vegetables over steak is no longer a "feminine" decision, but a smart one.  Now, male baby boomers are "embracing a restrictive lifestyle to look better, rectify a gluttonous past, or cheat death," Kathleen Pierce wrote in The Boston Globe, labeling these men as "hegans."  
這些CEO可不是特殊的例子,而是映照出主流男性對純素飲食的態度轉變。
長久以來, 男性飲食” 是肉食,而蔬菜則或多或少是纖細的,像女性一般的輕食。
 
因此整個社會就被洗腦了,認為全素主義是在飲食上,閹割了男性的雄風。
凱蘿‧J.亞當斯(Carol J. Adams) 在<男生吃愛肉 女生愛吃素> (The Sexual Politics of Meat)
已經指出肉食與男性控制權的關連她甚至主張全素主義是一個比較具有女性主義意識的飲食
 
然而肉食導致的醫藥支出一年已飆升至 300-600
選擇蔬菜捨棄牛排已經不再是 女性化的決定是聰明的選擇
凱薩琳˙皮爾斯(Kathleen Pierce) 在波士頓環球報(The Boston Globe)寫到
現在,出生在戰後嬰兒潮的男性正在 擁抱一種節制的生活型態讓自己看起來更好;
一改放縱食慾的過去來欺騙死神她還把這些人為命名為全素男子漢”(hegans)
 
 
Regardless of the reasons, the fact that more and more of America's elite are joining in on the vegan movement shows that a lifestyle free of animal products and by-products isn't just for hippies or contrarians, as it has been portrayed for years.  With these powerful converts comes more acceptance of veganism in the mainstream culture, as well as more awareness for the reasons why people choose to base their diets on plants rather than animals.
不管理由為何,事實是越來越多的美國精英加入這場全素飲食運動,
這也顯示出:不用動物產品跟副產品的生活方式,不再是印象中嘻皮或叛逆者的專利了。
隨著這些有權勢的人改茹素,主流文化也跟著越來越接受全素主義,也越來越了解,
人們為什麼開始選擇植物性飲食,而非動物性飲食。
 
So who are some of these power vegans?  Take a look below:
誰是這些有權勢的全素者? 看看下面的資料:
 
1. Steve Wynn, American casino resort and real-estate developer who has been credited for re-surging and expanding the Las Vegas Strip in the 1990s
史蒂夫‧偉恩美國賭場飯店跟房地產開發商,他被譽為是 90年代振興擴張拉斯維加斯大道的人。
 
2. Russell Simmons, co-founder of hip-hop label Def Jam and creator of clothing lines Phat Farm, Argylculture, and American Classics
羅素西蒙斯嘻哈品牌Def Jam 的聯合創辦人,也是服裝品牌Phat Farm, Argylculture, 和 American Classics 的創始人。
 
3. Former President Bill Clinton, who now runs the William J. Clinton Foundation
前美國總統比爾‧柯林頓目前掌管柯林頓基金會。
 
4. Bill Ford, Executive Chairman of the Board for Ford Motor Company
比爾‧福特福特汽車公司的執行主席。
 
5. Biz Stone, co-founder and creative director of Twitter
比茲‧史東, Twitter的聯合創辦人及創意總監。
 
6. Joi Ito, venture captalist, CEO of Creative Commons, and General Partner of Neoteny Labs
伊藤穰一日本風險資本家活動家,創意公用(Creative Commons)非營利組織 及科技創投公司Neoteny LabsCEO。
 
7. John Mackey, CEO of Whole Foods Market
約翰‧麥基Whole Foods Market(世界最大的有機超市、全美第四大連鎖超市)CEO。
 
8. Mort Zuckerman, real estate magnate
莫特‧朱克曼房地產大亨
 
9. Mike Tyson, yes the Mike Tyson, who has traded ear-biting for pigeon tending in Arizona
麥克‧泰森沒錯! 就是那個拳王麥克˙泰森,他已經不咬別人耳朵了, 現在正在亞利桑那照顧鴿子。
 
10. Alec Baldwin, who plays a CEO in 30 Rock, but also keeps a public profile off-screen in animal rights activism.
艾力克‧鮑溫在影集<超級製作人>中扮演CEO在螢光幕下他同時也是知名的動物權運動者

 
--

吃素救地球救自己及心愛的人
素食者1年減碳1噸,聯合國說台灣是第一批氣候難民,肉食是暖化主因
世界銀行環境專家最新報告地球 51% 的溫室氣體來自畜牧業
 

素食能拯救世界,
因為慈悲善良的生活方式可以增加善果和愛力。

素食主義或純素主義是恢復生態平衡最快的方法!

人類要和自己與自然安詳和諧共存,
不需要大費工夫,只要回歸愛心和尊重所有生命。

如果所有人採行無動物成分的飲食,
尊重大自然和其他生命,那麼世界會變成天堂。
~
清海無上師

 

 

                                                   ★  《緊急求救--全球暖化--所有訊息》
http://suprememastertv.com/tw/bbs/board.php?bo_table=sos_main_tw&video=1

吃素  環保  救地球

Be Veg. Go Green.  2 Save The Planet!